Fehmi Koru bugünkü yazısında Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın Mısır gezisinde yapmış olduğu laiklik vurgusunun farklı bir boyutuna dikkat çekti. Koru yazısında Arapça laiklik sözcünün tercüme ediliş biçimine vurgu yaptı.
İŞTE FEHMİ KORU'NUN YAZISININ İLGİLİ KISMI;
"Başbakan Tayyip Erdoğan'ın bir Mısır TV kanalına verdiği mülâkatta bolca kullandığı 'lâiklik' sözcüğü acaba Arapça'ya nasıl tercüme edildi?Eğer Araplar arasında yaygın kullanımda olan 'ılmaniyye' sözcüğüyle karşılanmışsa, dediklerinin dinleyiciler tarafından kast ettiği biçimde anlaşıldığından kuşku duyabiliriz. Arapçada 'lâiklik' karşılığı kullanılan 'ılmaniyye' sözcüğü, hiçbir başka anlama çekilemeyecek biçimde, 'dinsizlik' anlamına gelir.
Önüne arkasına 'dine saygılı' türü sıfatlar eklediğiniz veya 'din ve vicdan özgürlüğü sağladığı' açıklamasını yaptığınız taktirde bile, 'ılmaniyye', özellikle dindar Araplar tarafından, kolayca benimsenemez."